《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
4、《七王国的骑士:雇佣骑士》(A Knight of the Seven Kingdoms: The Hedge Knight)
针对外界的质疑与顾虑,《蚁人3》的特效工程师威尔·泰伊表示,他们已开始重视特效滥用的弊端,对一些能不使用特效的地方,尽可能用实物还原,让演员真实地触摸它。
从惊险万分的高空对决,到地铁列车前的策马追逐,从近身搏击到激烈火拼,《夺宝奇兵:命运转盘》将带领观众上天入海,挑战极限。
梅朵在电影首映红毯上说:“我一直在考虑(在一部速激电影中)纪念我的父亲,因为这是他和我生命中如此重要的一部分……这样能留下了一个小印记,我可以永远与他分享。”
也正是在此时,任天堂公司即将推出首代掌机“Game Boy”这样的旷世之作,让罗杰斯意识到,如能从麦克斯韦手中拿到“俄罗斯方块”的掌机版权,那由此带来的销售利润将无法估量。