《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
白花花的滤镜与平凡的妆造,硬是把西域佳人拍成了硬朗模样。
饰演本片女主角玛莎的伊丽莎白·奥尔森,当时年仅22岁的她,还是一个新人,但她将玛莎的脆弱与彷徨、茫然、失措的神情演地入木三分,真是令人惊叹。
原本写给许冠英的角色,是一个在鬼节唱大戏的戏子。
这就是这部剧最大的毛病。
吴克在培训课上提到了一个词---恶意。这个本是用在犯罪分子身上的词汇,此刻却更适用于卫国平。